Accountable чи Responsible: чому в українській цій різниці бракує слова
Коли ми розробляємо політики чи інструкції, у розділі про ролі й комунікацію зі стейкхолдерами майже завжди зʼявляється класична RACI-матриця. Англійською все чітко: Responsible, Accountable, Consulted, Informed — чотири різні слова, чотири різні ролі. А тепер спробуйте перекласти перші дві українською. Responsible і Accountable обидва природно тягнуться до одного й того самого слова — “відповідальний”. Google Translate чесно пропонує для Accountable варіант “підзвітний”, але в контексті матриці ролей це звучить дивно і незрозуміло (принаймні мені 😃). І ось тут і починається проблема, яка потім спливає в кожній політиці, посадовій інструкції та розмові з аудитором. ...